Статья исследует роль и характеристики сленга в кинематографических произведениях и основные проблемы его перевода. Авторы обращают внимание на то, как сленговые выражения используются для создания аутентичности персонажей, динамики диалогов и передачи определенной социокультурной среды. В статье рассматриваются различные подходы к переводу, контекстная замена и целостное преобразование. Особое внимание уделяется адекватному воспроизведению эмоционально-стилистической окраски сленга в целевом языке. На примере сериала "Бруклин 9-9" и других кинематографических произведений демонстрируется, как правильный выбор методов перевода может влиять на восприятие аудиторией и сохранение художественной ценности оригинала.
The article explores the role and characteristics of slang in cinematic works and the main problems of its translation. The authors draw attention to how slang expressions are used to create the authenticity of characters, the dynamics of dialogues and the transmission of a certain socio-cultural environment. The article discusses various approaches to translation, contextual substitution and holistic transformation. Special attention is paid to the adequate reproduction of the emotional and stylistic coloring of slang in the target language. Using the example of the TV series "Brooklyn 9-9" and other cinematic works, it is demonstrated how the correct choice of translation methods can affect the audience's perception and preservation of the artistic value of the original.