Статья посвящена вопросу изучения особенностей перевода ономастической игры в художественном произведении. Рассматривается аллюзивный принцип, служащий шифром к декодированию аппелятивов, которые, в свою очередь, являются трансляторами социально-культурного содержания романа, а также выражением индивидуального стиля писателя.
The article deals with the study of the peculiarities of translation of onomastic game in the artistic translation. An allusive principle is regarded as a cipher for decoding appellatives which, in turn, are translators of the socio-cultural content of the novel, as well as an expression of the writer's individual style.