Аннотации:
В работе рассматриваются вопросы, связанные с изучением семантики лексической единицы личный в русском и английском языке, различия в их значениях и особенности употребления в речи, определяемые этими различиями.
Объектом анализа является категория посессивности, а также характер ее концептуализации в русской и английской языковой картине мира. Эмпирическую базу исследования составили 348 предложений, в которых русское прилагательное личный переводилось на английский язык.
В результате исследования автор приходит к выводу о том, что рассматриваемое русское прилагательное личный может быть переведено на английский язык несколькими способами: при помощи английских прилагательных private, personal, individual, own + местоимение, а также опускаться при переводе и метонимически переноситься в сферу субъекта. При этом переводческие трансформации всегда обусловлены семантикой лексем ИЯ и ПЯ, а также окружающим контекстом.