Статья посвящена художественному переводу в межкультурной коммуникации на материале романа Эриха Марии Ремарка "Три товарища". Были проанализированы теоретические и практические источники, которые были объединены в общую картину для описания процессов межкультурной коммуникации и перевода с углублением в перевод литературы. Кроме того, мы сравнили оригинал романа на немецком языке и его перевод на русский язык для оценки точности произведенного перевода и наличия возможных искажений.
The given article is devoted to the place of literary translation in intercultural communication based on the novel by Erich Maria Remarque "Three Comrades". We analyzed the theoretical sources, which were combined into a common picture to describe the processes of intercultural communication and translation, in general, with a deepening in the translation of literature. In addition, we compared the original of the novel in German and its translation into Russian to assess the accuracy of the translation and the presence of possible distortions.