Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем лингвистики - переводу оценочной номинации. Объектом внимания являются функциональные особенности оценочных номинаций лица в оригинальном тексте и его переводе. В статье рассматриваются средства определения и описания оценок в художественном тексте, а также анализируются различные стратегии перевода оценочных номинаций, реализующих эмоциональную, эстетическую, моральную и интеллектуальную оценку. Рассматривается влияние контекста, культурных и лингвистических факторов на точность перевода.
The article is devoted to one of the most urgent problems of linguistics - the translation of the evaluation nomination. The object of attention is the functional features of the person's evaluation nominations in the original text and its translation. The article examines the means of defining and describing assessments in a literary text, as well as analyzes various strategies for translating evaluation nominations that implement emotional, aesthetic, moral and intellectual assessment. The influence of context, cultural and linguistic factors on the accuracy of translation is considered.