Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640-1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания "Странные истории из кабинета неудачника" (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881-1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.
Idea of translating works by famous Qing writer Pu Songling (蒲松齡, 1640-1715) into Russian has emerged in Russian Asian studies quite a number of times. The most systematized and justified approach of translation of "Strange Tales from a Chinese Studio" (Liao Zhai Zhi Yi, 聊齋志異) into Russian has been proposed by academician V. M. Alexeyev (1881-1951) and proceeded in the late full translation of the mentioned corpus, published in 2022. having analyzed the key moments of the published translations, one can make the following conclusions: the main lines of Pu Songling's interpretation into Russian, proposed by V. M. Alexeyev, are still efficient till now; they can be supplemented and developed according to the initially formulated principles and can form the basis for translations of other classical Chinese texts into Russian.