Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Сторожук Александр Георгиевич | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2023-03-02T13:14:16Z | |
dc.date.available | 2023-03-02T13:14:16Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175245 | |
dc.description.abstract | Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640-1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания "Странные истории из кабинета неудачника" (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881-1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне. | ru_RU |
dc.description.abstract | Idea of translating works by famous Qing writer Pu Songling (蒲松齡, 1640-1715) into Russian has emerged in Russian Asian studies quite a number of times. The most systematized and justified approach of translation of "Strange Tales from a Chinese Studio" (Liao Zhai Zhi Yi, 聊齋志異) into Russian has been proposed by academician V. M. Alexeyev (1881-1951) and proceeded in the late full translation of the mentioned corpus, published in 2022. having analyzed the key moments of the published translations, one can make the following conclusions: the main lines of Pu Songling's interpretation into Russian, proposed by V. M. Alexeyev, are still efficient till now; they can be supplemented and developed according to the initially formulated principles and can form the basis for translations of other classical Chinese texts into Russian. | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Россия-Китай: история и культура | ru_RU |
dc.subject | Китай | ru_RU |
dc.subject | литература | ru_RU |
dc.subject | рассказы | ru_RU |
dc.subject | Ляо Чжай | ru_RU |
dc.subject | Пу Сун-лин | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | China | en_US |
dc.subject | literature | en_US |
dc.subject | short-stories | en_US |
dc.subject | Liao Zhai | en_US |
dc.subject | Pu Song-ling | en_US |
dc.subject | translations | en_US |
dc.title | "ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КЛАССИЧЕСКОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ НОВЕЛЛ ПУ СУН-ЛИНА (1640-1715 ГГ.))" | ru_RU |
dc.title.alternative | "PARTICULARITIES OF LITERARY TRANSLATIONS FROM CLASSICAL CHINESE INTO RUSSIAN (ON THE EXAMPLE OF PU SONGSING'S (1640-1715) WORKS' TRANSLATIONS)" | en_US |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 82-344, 821.581, 81-26 | |
dc.description.pages | 331-336 |