Электронный архив

"ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КЛАССИЧЕСКОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ НОВЕЛЛ ПУ СУН-ЛИНА (1640-1715 ГГ.))"

Показать сокращенную информацию

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Сторожук Александр Георгиевич ru_RU
dc.date.accessioned 2023-03-02T13:14:16Z
dc.date.available 2023-03-02T13:14:16Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175245
dc.description.abstract Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640-1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания "Странные истории из кабинета неудачника" (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881-1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне. ru_RU
dc.description.abstract Idea of translating works by famous Qing writer Pu Songling (蒲松齡, 1640-1715) into Russian has emerged in Russian Asian studies quite a number of times. The most systematized and justified approach of translation of "Strange Tales from a Chinese Studio" (Liao Zhai Zhi Yi, 聊齋志異) into Russian has been proposed by academician V. M. Alexeyev (1881-1951) and proceeded in the late full translation of the mentioned corpus, published in 2022. having analyzed the key moments of the published translations, one can make the following conclusions: the main lines of Pu Songling's interpretation into Russian, proposed by V. M. Alexeyev, are still efficient till now; they can be supplemented and developed according to the initially formulated principles and can form the basis for translations of other classical Chinese texts into Russian. en_US
dc.relation.ispartofseries Россия-Китай: история и культура ru_RU
dc.subject Китай ru_RU
dc.subject литература ru_RU
dc.subject рассказы ru_RU
dc.subject Ляо Чжай ru_RU
dc.subject Пу Сун-лин ru_RU
dc.subject перевод ru_RU
dc.subject China en_US
dc.subject literature en_US
dc.subject short-stories en_US
dc.subject Liao Zhai en_US
dc.subject Pu Song-ling en_US
dc.subject translations en_US
dc.title "ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КЛАССИЧЕСКОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ НОВЕЛЛ ПУ СУН-ЛИНА (1640-1715 ГГ.))" ru_RU
dc.title.alternative "PARTICULARITIES OF LITERARY TRANSLATIONS FROM CLASSICAL CHINESE INTO RUSSIAN (ON THE EXAMPLE OF PU SONGSING'S (1640-1715) WORKS' TRANSLATIONS)" en_US
dc.type article
dc.identifier.udk 82-344, 821.581, 81-26
dc.description.pages 331-336


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика