Настоящая статья посвящена лингвистическому анализу англоязычного ориги-
нала и русскоязычного перевода текста non-fiction произведения Алекса Керра
"Потерянная Япония. Как исчезает культура великой империи". Особое внима-
ние в работе направлено на изучение non-fiction как особого литературного жан-
ра, с присущими ему лингвистическими и композиционными характеристиками,
а также рассмотрению переводческих стратегий и лексических и грамматиче-
ских трансформаций, примененных в процессе перевода рассматриваемой книги.
This article suggests the linguistic analysis of the Alex Kerr's book "Lost Japan"and its
translation into Russian. Prime attention is on the review of non-fiction as on a special
literary genre possessing its compositional and linguistic peculiarities, as well as on
the study of translation strategies and lexical and grammatical transformations applied
in the process of translating the book in question.