Настоящая статья посвящена изучению использования переводческих транс-
формаций в процессе перевода заголовков, названий кинофильмов, мультиплика-
ционных фильмов и книг с английского языка на русский язык. Большое значение
уделяется изучению динамике использования тех или иных трансформаций, осо-
бенностям названий и заголовков, лингвистическим приемам, которые применя-
ются переводчиками для осуществления цели.
This article analyses the translation transformations which are used in the headlines
translation (movies, books, cartoons) from English into Russian. Great importance is
attached to the study of the use of certain transformation dynamics, features of names
and titles, linguistic techniques that are used by translators to achieve the goal