Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Оганесян Арпине Андраниковна | ru_RU |
dc.contributor.author | Шигапова Фарида Финсуровна | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2022-12-14T08:52:38Z | |
dc.date.available | 2022-12-14T08:52:38Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/173449 | |
dc.description.abstract | Настоящая статья посвящена изучению использования переводческих транс- формаций в процессе перевода заголовков, названий кинофильмов, мультиплика- ционных фильмов и книг с английского языка на русский язык. Большое значение уделяется изучению динамике использования тех или иных трансформаций, осо- бенностям названий и заголовков, лингвистическим приемам, которые применя- ются переводчиками для осуществления цели. | ru_RU |
dc.description.abstract | This article analyses the translation transformations which are used in the headlines translation (movies, books, cartoons) from English into Russian. Great importance is attached to the study of the use of certain transformation dynamics, features of names and titles, linguistic techniques that are used by translators to achieve the goal | en_US |
dc.relation.ispartofseries | TERRA LINGUAE Сборник научных статей Выпуск 10 | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | заголовки | ru_RU |
dc.subject | лингвистические приемы | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | translation transformations | en_US |
dc.subject | titles | en_US |
dc.subject | linguistic modifications | en_US |
dc.subject | translation. | en_US |
dc.title | ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ, МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ И КНИГ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК | ru_RU |
dc.title.alternative | en_US | |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 81(06) | |
dc.description.pages | 186-189 |