В статье рассматриваются основополагающие принципы перевода поэзии как
особого жанра. Предлагается анализ переводов стихотворения М.Ю. Лермон-
това "Нет, я не Байрон, я другой...", предложенные Р. Мортоном и Б. Дралюком,
с точки зрения передачи творческой концепции автора, формального и содержа-
тельного элементов стихотворения.
The paper discusses the fundamental principles of poetry translating. It introduces
the analysis of translations of Mikhail Lermontov's poem "No, I'm not Byron, I'm
unknown..." proposed by R. Moreton and B.Dralyuk in terms of conveying the author's
creative concept, form- and subject-matters of the poem.