Данная статья посвящена сопоставительному анализу произведений англоязыч-
ных писателей и их переводов на русский язык, выявлению лексики с семантикой
чувственного восприятия, на которую целесообразно обращать внимание в ходе
процесса осуществления перевода. В статье описаны основные особенности, ко-
торые были обнаружены в ходе прочтения рассказов англоязычных писателей.
This article suggests the comparative analysis of the works of English-speaking
writers and their translations into Russian and the identification of vocabulary with
the semantics of sensory perception, which are advisable to pay attention to while
translating. The article describes the main features that were discovered in the stories
of the English-speaking writers