Вопросам перевода русской художественной литературы в арабской лингвокультуре традиционно уделяется большое внимание. Вместе с тем теоретическая база такого перевода все еще остается недостаточно разработанной. Актуальность нашего исследования заключается в том, что лингвокультурологический аспект художественного перевода недостаточно освещен в научных работах, использование его на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования. Арабский и русский языки характеризуются своим грамматическим своеобразием, богатством словарного состава, разнообразием форм и средств художественного творчества. Целью работы является передача национально-специфических реалий при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад" на арабский язык.
The translation of Russian fiction in the Arab linguistic culture has traditionally received much attention. At the same time the theoretical framework for such a translation is still insufficiently developed. Our research is relevant to the lingo-cultural aspect of literary translation is not sufficiently covered in scientific works, using it with examples of artistic texts offer a wide field for much-needed research, Arabic and Russian languages are characterized by their grammatical particularities , rich vocabulary, variety of forms and way of artistic creativity. The main purpose of the work is to deliver national-specific realities by translating the work of A.P. Chekhov's "Cherry Orchard" to Arabic language.