Данная статья представляет собой сравнительный анализ текстов художественного литературного произведения на языке оригинала и переводимом языке, а также исследование выявленных нами переводческих стратегий и приемов,
используемых для передачи глюттонической лексики с английского языка на русский, а также их классификация, в основе которой лежит критерий специфики переводческих трансформаций, для более глубокой оценки эффективности.
В статье дается характеристика основным лексико-грамматическим аспектам перевода гастрономических фрагментов на материале романа Э. Гилберт "Ешь,
молись, люби".
This article aims at a comparative text analysis of a literary work in the translated
and original language and a study of the translation of the identified strategies and
techniques. They are used to transfer the examples of gluttons from English into
Russian. Ttheir classification, based on the criterion of the specificity of translation
transformations, for a more in-depth assessment of effectiveness is investigated. The
article describes the main lexical and grammatical gastronomic fragments' translation
on the basis of E. Gilbert's novel "Eat, Pray, Love".