Данная статья посвящена сопоставительному анализу переводов басен Ж. де
Лафонтена с французского на испанский язык и выявлению лингвистических особенностей исходного варианта произведения и переведенного, на которые целесообразно обращать внимание в ходе предпереводческого анализа и процесса
осуществления перевода.
This article suggests the comparative analysis of the translation of J. de La Fontaine's
fables into Spanish and the identification of linguistic features of the original version
of the work and the translated one, which it is advisable to pay attention to during the
pre-translation analysis and the translation process.