Данная статья посвящена анализу перевода анималистической повести "золотого века", которая занимает особое место в детской литературе Великобритании. В ходе исследования описаны культурно-обусловленные, художественно-эстетические и стилистические особенности сказочной повести К. Грэма "The
Wind in the Willows"; охарактеризованы основные сложности, возникающие при
переводе детской художественной литературы. Авторами проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказочной повести К. Грэма на русский язык. На основании проделанного анализа выявлены и описаны стратегии
и приемы прагматической адаптации художественного текста детской литературы, используемые в переводе сказочной повести К. Грэма "The Wind in the
Willows" на русский язык.
This article is dedicated to the analysis of the translation of an animalistic tale of the
"golden age" which occupies a special place in British children's literature. Culturally
determined artistic, aesthetic and stylistic features of the fairy tale by K. Grahame
"The Wind in the Willows", the main difficulties arising in the translation of children's
fiction were described and characterized in the course of the research. The authors of
the article carried out a comparative analysis of the translation of the fairy tale written
by K. Grahame into Russian. Strategies and methods of pragmatic adaptation of children's
literary text used in the translation of K. Grahame's fairy tale "The Wind in the
Willows" into Russian were successfully identified on the basis of the analysis.