Электронный архив

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ К. ГРЭМА "THE WIND IN THE WILLOWS" С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Показать сокращенную информацию

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Хуснутдинова Лиана Венеровна ru_RU
dc.contributor.author Закирова Луиза Рифгатовна ru_RU
dc.date.accessioned 2021-11-19T09:27:29Z
dc.date.available 2021-11-19T09:27:29Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/166152
dc.description.abstract Данная статья посвящена анализу перевода анималистической повести "золотого века", которая занимает особое место в детской литературе Великобритании. В ходе исследования описаны культурно-обусловленные, художественно-эстетические и стилистические особенности сказочной повести К. Грэма "The Wind in the Willows"; охарактеризованы основные сложности, возникающие при переводе детской художественной литературы. Авторами проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказочной повести К. Грэма на русский язык. На основании проделанного анализа выявлены и описаны стратегии и приемы прагматической адаптации художественного текста детской литературы, используемые в переводе сказочной повести К. Грэма "The Wind in the Willows" на русский язык. ru_RU
dc.description.abstract This article is dedicated to the analysis of the translation of an animalistic tale of the "golden age" which occupies a special place in British children's literature. Culturally determined artistic, aesthetic and stylistic features of the fairy tale by K. Grahame "The Wind in the Willows", the main difficulties arising in the translation of children's fiction were described and characterized in the course of the research. The authors of the article carried out a comparative analysis of the translation of the fairy tale written by K. Grahame into Russian. Strategies and methods of pragmatic adaptation of children's literary text used in the translation of K. Grahame's fairy tale "The Wind in the Willows" into Russian were successfully identified on the basis of the analysis. en_US
dc.relation.ispartofseries TERRA LINGUAE Выпуск 9 ru_RU
dc.subject художественный перевод ru_RU
dc.subject переводческие стратегии ru_RU
dc.subject стили- стика перевода ru_RU
dc.subject перевод реалий ru_RU
dc.subject перевод терминов ru_RU
dc.subject перевод интертекстуальных включений ru_RU
dc.subject literary translation en_US
dc.subject translation strategies en_US
dc.subject translation style en_US
dc.subject translation of realia en_US
dc.subject translation of terms en_US
dc.subject translation of intertextual inclusions. en_US
dc.title АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ К. ГРЭМА "THE WIND IN THE WILLOWS" С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ru_RU
dc.title.alternative Analysis of the fairy tale by K. Grahame "The Wind in the Willows" from English into Russian en_US
dc.type article
dc.identifier.udk 81(06)
dc.description.pages 200-205


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика