Данная статья посвящена исследованию существующих англоязычных рекламных корпусов, их переводных русскоязычных пар и корпусов исконно русских рекламных текстов с использованием сравнительных, аналитических и статистических методов для определения характеристик креолизованных текстов в области социальной рекламы. В результате обобщены его переводческие особенности и стратегии с точки зрения лексики, грамматики и стилистики, а также выявлена важность изучения перевода рекламного текста.
This article is devoted to the study of the existing English advertising corpus, their translated Russian pairs, and corpus of native Russian adverts, using comparison, analysis, and statistical methods to determine the characteristics of creolized texts in the field of social advertising. As a result, summarized its translation features and strategies from the point of view of vocabulary, grammar, and stylistics, and the importance of studying the translation of advertising text is identified.