Электронный архив

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН "ПЯТИ ВМЕСТЕРОЖДЕНЫХ БОЖЕСТВ" С ТИБЕТСКОГО НА КИТАЙСКИЙ И ОЙРАТСКИЙ ЯЗЫКИ

Показать сокращенную информацию

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Корнеев Геннадий Батыревич ru_RU
dc.contributor.author Корнеева Алия Хамидуллаевна ru_RU
dc.date.accessioned 2021-07-28T12:41:12Z
dc.date.available 2021-07-28T12:41:12Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/165599
dc.description.abstract В статье рассматриваются переводы с тибетского на китайский и ойратский языки имен группы второстепенных тибетских защитных божеств, известных под названием "Пять вместерожденных божеств" или "Пять личных божеств". Хотя в настоящее время эти божества в тибетской традиции причислены к буддийским, их происхождение уходит корнями в добуддийские верования тибетцев. По этой причине для перевода их названий на китайский язык используются не традиционные китайские буддийские термины, а понятия даосизма и китайского шаманизма. Китайские эквиваленты этих теонимов тяготеют и к культу десяти вместерожденных покровителей человека из древней китайской мифологии. Перевод их названий на ойратский язык также в большей степени соотносится не с буддийскими терминами, а с лексикой, связанной с культом мужчин и предков у тюрко-монгольских кочевников Центральной Азии. Кроме того, ойратские эквиваленты снабжены дополнительными поясняющими словами, которые отсутствуют в оригинальных названиях. И ойратский, и китайский варианты переводов позволяют носителям традиционной китайской и ойратской культуры постичь функции и суть пяти этих божеств в контексте собственной религиозно-языковой картины мира. ru_RU
dc.description.abstract The article deals with the minor group name translations of Tibetan protective deities from Tibetan to Chinese and oirat languages which are known as "Five gods born together" or "Five Gods of the Head". Although nowadays these gods in Tibetan tradition assigned to Buddhistic, their origin is rooted in pre-Buddhist belief of Tibetans. For this reason, it is not traditional Chinese Buddhist terms that are used to translate their names into Chinese, but concepts of Taoism and Chinese shamanism. Chinese equivalents of these theonyms tend to be cult of ten patrons born together of man from ancient chinese mythology. The translation of their names to Oirat language also, to a large extent, it is not related to Buddhist terms, but to the vocabulary, associated with the cult of men and ancestors in the Turckic-mongol nomads of Central Asia. In a addition, oirat equivalents are provided with additional explanatory word that are missing in original names. Both Oirat and Chinese variants of translation allow native speakers of traditional and oirats culture to understand the functions and essense of these five gods in the context of their own religious and linguistic picture of the world. en_US
dc.relation.ispartofseries Россия - Китай: история и культура ru_RU
dc.subject Пять вместерожденных божеств ru_RU
dc.subject Пять личных божеств ru_RU
dc.subject тибетский язык ru_RU
dc.subject китайский язык ru_RU
dc.subject ойратский язык ru_RU
dc.subject религиозно-языковое мировоззрение ru_RU
dc.subject добуддийские верования ru_RU
dc.subject Five Gods born together en_US
dc.subject Five Gods of the Head en_US
dc.subject tibetan language en_US
dc.subject Chinese language en_US
dc.subject Oirat language en_US
dc.subject religious-linguistic worldview en_US
dc.subject pre-Buddhist beliefs en_US
dc.title ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН "ПЯТИ ВМЕСТЕРОЖДЕНЫХ БОЖЕСТВ" С ТИБЕТСКОГО НА КИТАЙСКИЙ И ОЙРАТСКИЙ ЯЗЫКИ ru_RU
dc.title.alternative THE TRANSLATION THE FEATURES OF THE NAMES OF "FIVE GODS BORNTOGETHER" FROM TIBETAN INTO CHINESE AND OIRAT LANGUAGES en_US
dc.type article
dc.identifier.udk 801.82+299.51+299.4
dc.description.pages 62-68


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика