В статье рассматриваются переводы с тибетского на китайский и ойратский языки имен группы второстепенных тибетских защитных божеств, известных под названием "Пять вместерожденных божеств" или "Пять личных божеств". Хотя в настоящее время эти божества в тибетской традиции причислены к буддийским, их происхождение уходит корнями в добуддийские верования тибетцев. По этой причине для перевода их названий на китайский язык используются не традиционные китайские буддийские термины, а понятия даосизма и китайского шаманизма. Китайские эквиваленты этих теонимов тяготеют и к культу десяти вместерожденных покровителей человека из древней китайской мифологии. Перевод их названий на ойратский язык также в большей степени соотносится не с буддийскими терминами, а с лексикой, связанной с культом мужчин и предков у тюрко-монгольских кочевников Центральной Азии. Кроме того, ойратские эквиваленты снабжены дополнительными поясняющими словами, которые отсутствуют в оригинальных названиях. И ойратский, и китайский варианты переводов позволяют носителям традиционной китайской и ойратской культуры постичь функции и суть пяти этих божеств в контексте собственной религиозно-языковой картины мира.
The article deals with the minor group name translations of Tibetan protective deities from Tibetan to Chinese and oirat languages which are known as "Five gods born together" or "Five Gods of the Head". Although nowadays these gods in Tibetan tradition assigned to Buddhistic, their origin is rooted in pre-Buddhist belief of Tibetans. For this reason, it is not traditional Chinese Buddhist terms that are used to translate their names into Chinese, but concepts of Taoism and Chinese shamanism. Chinese equivalents of these theonyms tend to be cult of ten patrons born together of man from ancient chinese mythology. The translation of their names to Oirat language also, to a large extent, it is not related to Buddhist terms, but to the vocabulary, associated with the cult of men and ancestors in the Turckic-mongol nomads of Central Asia. In a addition, oirat equivalents are provided with additional explanatory word that are missing in original names. Both Oirat and Chinese variants of translation allow native speakers of traditional and oirats culture to understand the functions and essense of these five gods in the context of their own religious and linguistic picture of the world.