dc.contributor |
Казанский (Приволжский) федеральный университет |
|
dc.contributor.author |
Редькина Анастасия Максимовна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Палутина Ольга Геннадьевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2021-02-05T11:23:59Z |
|
dc.date.available |
2021-02-05T11:23:59Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.uri |
https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160584 |
|
dc.description.abstract |
Статья посвящена проблемам интерпретации реалий русского языка при переводе художественного произведения на испанский язык. Рассматриваются специфические черты слов-реалий и анализируется адекватность способов их перевода с точки зрения сохранения русского национального колорита на материале
романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина". |
ru_RU |
dc.description.abstract |
The article is devoted to the problems of interpretation of Russian culture-bound terms
in translating fiction into Spanish. The specific features of culture-bound terms as well
as analysis of the adequacy of translation methods used in terms of preserving the
Russian national colouring are considered. The research is based on L.Tolstoy's novel
"Anna Karenina". |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
TERRA LINGUAE, выпуск 8 (2020) |
ru_RU |
dc.subject |
художественный текст |
ru_RU |
dc.subject |
реалия |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
национальный колорит |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
fiction |
en_US |
dc.subject |
culture-bound term |
en_US |
dc.subject |
translation |
en_US |
dc.subject |
national colouring |
en_US |
dc.subject |
translation
transformations |
en_US |
dc.title |
АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА
Л.Н. ТОЛСТОГО "АННА КАРЕНИНА") |
ru_RU |
dc.title.alternative |
Analysis of ways to translate the realia of the Russian language
into Spanish (based on the novel by L. N. Tolstoy "Anna Karenina") |
en_US |
dc.type |
article |
|
dc.identifier.udk |
УДК 81'06 |
|
dc.description.pages |
243-248 |
|