Статья посвящена проблемам интерпретации реалий русского языка при переводе художественного произведения на испанский язык. Рассматриваются специфические черты слов-реалий и анализируется адекватность способов их перевода с точки зрения сохранения русского национального колорита на материале
романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина".
The article is devoted to the problems of interpretation of Russian culture-bound terms
in translating fiction into Spanish. The specific features of culture-bound terms as well
as analysis of the adequacy of translation methods used in terms of preserving the
Russian national colouring are considered. The research is based on L.Tolstoy's novel
"Anna Karenina".