В данной работе будет рассмотрен феномен киноперевода, как особой отрасли аудиовизуального перевода. Изучены задачи, встающие перед переводчиками при работе с дублированным текстом. Проанализированы различные способы передачи исходного сообщения (дублирование, перевод с субтитрами, устно-письменный перевод). На примере работы с материалами фильма Жан-Пьера Жене "Амели" выявлены приемы, позволяющие при опоре на смысловой каркас текста, передать идею, заложенную авторами кинокартины.
The article describes the phenomenon of translation of films as a special branch of audio-visual translation. The tasks faced by translators while working with duplicate text have been studied. Various methods of transmitting the original message (duplication, subtitled translation, interpretation and translation) have been analysed. Based on the text of Jean-Pierre Jeunet's film "Amélie," the translation shifts which can convey the author's idea have been identified.