Настоящая статья посвящена исследованию реализации концепта "Германия" в русском и английском языках. Материалом для исследования послужили русскоязычные и англоязычные этнонимы, устойчивые выражения, паремии, анекдоты и произведения классической художественной литературы XVIII-XIX веков. В статье также приводятся результаты двух ассоциативного экспериментов, участниками которого явились 315 респондентов-носителей русского и английского языков. На основании сравнительно-сопоставительного анализа эмпирического материала и данных, полученных экспериментально, автор приходит к выводу, что несмотря на отмеченную большую степень релевантности данного концепта для русской лингвокультуры, чем для англоязычной, обеим культурам свойственны представления о чрезмерной немецкой педантичности, пунктуальности и аккуратности, подчеркивается мастерство и ловкость, свойственные данному народу и ироничное отношение по поводу отсутствия гибкости ума. Общим также является определенное отрицательное отношение, связанное с военным прошлым страны. Отличительными для русской лингвокультуры являются такие характеристики образной составляющей, как расчетливость и излишняя рациональность, а для английской такие эмотивные характеристики, как сдержанность и холодность.
This article aims to the study the concept of "Germany" and its representation in the Russian and English languages. The material for the study includes ethnonyms, stable expressions, paremias, anecdotes and works of classical fiction of the 18th-19th centuries of both studied languages. The article also presents the results of two associative experiments conducted with the participation of 315 Russian and English native speakers. The comparative analysis of empirical material and experimental data demonstrated that, despite the higher relevance of this concept to Russian linguistic culture than to English-speaking culture, both are characterized by such ideas as excessive German pedantry, punctuality and accuracy, emphasizing skill and the dexterity inherent in the given people as well as an ironic attitude concerning insufficient cognitive flexibility of the Germans. A certain negative attitude associated with the military past of the country is also common for both cultures. The most distinctive characteristics for Russian linguistic culture are such figurative components as prudence and excessive rationality, whereas English people are more concerned about such emotional characteristics as restraint and coldness of representatives of this nation.