Перевод - творческий процесс, требующий не только превосходного владения языком оригинала, но и умения находить точные аналоги в переводящем языке. В современной лингвистике изучению звуковой организации прозаического текста, в отличие от текста поэтического, не уделяется должного внимания, несмотря на то, что автор-прозаик посредством звукового облика зачастую передает читателю определенный образ, идею, эмоцию, точное воссоздание которых является необходимым условием для признания перевода адекватным. Более того, перевод фонетически мотивированных слов является сложной задачей даже для опытного переводчика и, по мнению некоторых лингвистов, приравнен к переводу безэквивалентной лексики. В настоящем исследовании осуществлен анализ звукового оформления английского художественного текста и его перевода на русский язык, произведена попытка выявления соответствия между планом выражения и планом содержания языка оригинала, а также сопоставление исходного и переводного текстов с точки зрения передачи звукового образа. Материалом для исследования стали английские глаголы движения, а основой для его сбора - произведение "Confessions of a Shopaholic", автора Sophie Kinsella. Всего отобрано 410 словоупотреблений английских глаголов движения, а также контекстуальные примеры их перевода на русский язык (перевод: А. Корчагина).
Translation is a creative process that requires not only the perfect knowledge of the foreign language, but also the ability to find adequate equivalents in the L2. In modern linguistics the study of the sound organization of prosaic texts, unlike that of the poetic ones, does not receive due attention. The sound form of the lexis is used by the writer to convey to the reader certain images, ideas, emotions, and that is why their exact transfer is necessaryfor the translation to be recognised as adequate.The present study is devoted to the sound design of an English literary text and its translation into Russian, with the purpose to identify the correlation between the sound form and the content in the original, as well as comparing the source and translated texts from the point of view of their iconicity. The English verbs of motion are the object for the study, and the novel "Confessions of a Shopaholic" by Sophie Kinsella is used as material (translation: A. Korchagina). A total of 410 instances of English verbs of motion are analysed, as well as contextual examples of their translation into Russian.