Аннотации:
Женские романы Джейн Остин пользуются огромной популярностью во всем мире. Однако их перевод довольно сложен для переводчиков из-за определенных гендерных особенностей. Цель переводчика состоит в отражении гендерно точного перевода произведения с учетом прагматического замысла автора. Для более глубокого изучения этой области рассмотрены оригиналы и несколько вариантов перевода, которые были выполнены как мужчиной, так и женщиной.