Электронный архив

ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЖЕНСКИХ РОМАНОВ НА ПРИМЕРЕ "ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ" ДЖЕЙН ОСТИН

Показать сокращенную информацию

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Гумерова Эльвина Эльмеровна ru_RU
dc.contributor.author Шигапова Фарида Финсуровна ru_RU
dc.date.accessioned 2018-09-10T11:25:06Z
dc.date.available 2018-09-10T11:25:06Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/132035
dc.description.abstract Женские романы Джейн Остин пользуются огромной популярностью во всем мире. Однако их перевод довольно сложен для переводчиков из-за определенных гендерных особенностей. Цель переводчика состоит в отражении гендерно точного перевода произведения с учетом прагматического замысла автора. Для более глубокого изучения этой области рассмотрены оригиналы и несколько вариантов перевода, которые были выполнены как мужчиной, так и женщиной. ru_RU
dc.relation.ispartofseries Terra Linguae. Выпуск 3 ru_RU
dc.subject гендерный аспект ru_RU
dc.subject гендер ru_RU
dc.subject перевод ru_RU
dc.subject женские романы ru_RU
dc.subject маскулинность ru_RU
dc.subject фемининность ru_RU
dc.title ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЖЕНСКИХ РОМАНОВ НА ПРИМЕРЕ "ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ" ДЖЕЙН ОСТИН ru_RU
dc.type article
dc.identifier.udk 81(06)
dc.description.pages 102-105


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика