Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Гумерова Эльвина Эльмеровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Шигапова Фарида Финсуровна | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2018-09-10T11:25:06Z | |
dc.date.available | 2018-09-10T11:25:06Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/132035 | |
dc.description.abstract | Женские романы Джейн Остин пользуются огромной популярностью во всем мире. Однако их перевод довольно сложен для переводчиков из-за определенных гендерных особенностей. Цель переводчика состоит в отражении гендерно точного перевода произведения с учетом прагматического замысла автора. Для более глубокого изучения этой области рассмотрены оригиналы и несколько вариантов перевода, которые были выполнены как мужчиной, так и женщиной. | ru_RU |
dc.relation.ispartofseries | Terra Linguae. Выпуск 3 | ru_RU |
dc.subject | гендерный аспект | ru_RU |
dc.subject | гендер | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | женские романы | ru_RU |
dc.subject | маскулинность | ru_RU |
dc.subject | фемининность | ru_RU |
dc.title | ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЖЕНСКИХ РОМАНОВ НА ПРИМЕРЕ "ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ" ДЖЕЙН ОСТИН | ru_RU |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 81(06) | |
dc.description.pages | 102-105 |