В статье рассматриваются различные подходы к обучению студентов некоторым аспектам профессионального перевода. Актуальность темы связана с недостаточной изученностью явлений имплицитности и имплицитного отрицания. Основное внимание уделено переводу имплицитного отрицания, а также анализу и особенностей перевода структур с имплицитным отрицанием. В качестве примеров безупречного перевода использованы цитаты из всемирно известного романа Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и их перевод на русский язык. В статье рассматриваются некоторые примеры конструкций с имплицитным отрицанием из романа в переводе профессионального переводчика.
The article discusses various approaches to teaching students some aspects of professional translation. The relevance of the topic is associated with insufficient knowledge of the phenomena of implicitness and implicit negation. The main attention is paid to the translation of implicit negation, as well as the analysis and features of the translation of structures with implicit negation. Quotations from the world-famous novel by D. Salinger "The Catcher in the Rye" and their translation into Russian are used as examples of impeccable translation. The article deals with some examples of constructions with implicit negation from the novel translated by a professional translator.