Abstract:
Статья посвящена восприятию иностранными учащимися производных слов, относящихся к сфере русского экспрессивного словообразования. В качестве инструмента исследования используется анализ художественного перевода. Выявляются специальные способы передачи модификационного словообразовательного значения производных прилагательных и существительных в типологически близком языке, а также определяется стратегия семантизации производных этого типа в иностранной аудитории.