Аннотации:
В статье сопоставляются принципы, положенные в основу пяти полных русских переводов Корана, сделанных с оригинала в течение ХХ века. Выявлено, что: 1) перевод И.Ю. Крачковского отличается филологической точностью и соответствием исторической эпохе, он сохраняет ценность и по сей день; 2) М.-Н.О. Османов стремился к ясности текста Священной книги мусульман; 3) Б.Я. Шидфар пыталась точно передать не только фактическую сторону, но и художественные особенности Корана; 4) стихотворные переложения В.М. Пороховой и Т.А. Шумовского искажают текст Корана со всех точек зрения. В заключение приводится пять образцов перевода суры 101 “ал-Кари‘а”.