Abstract:
Статья посвящена проблеме адекватного отражения в русскоязычных текстах имён собственных, происходящих из китайских языков, отличных от стандартного китайского (путунхуа). Для последнего существует общепринятая система практической транскрипции на русский язык – палладиевская, однако её применение к другим китайским языкам (тополектам) невозможно по нескольким причинам. В статье рассматриваются недавно созданные системы практической транскрипции для двух китайских идиомов – кантонского и южноминьского. Принципы, использованные в этих транскрипциях, рассматриваются с точки зрения особенностей фонологии этих языков, а также в сравнении между собой и с палладицей. Даются практические рекомендации по использованию рассматриваемых систем транскрипции.