Аннотации:
В статье рассматриваются отдельные особенности перевода философских текстов. Внимание уделяется сложным семантическим процессам, происходящим при переводе французского полисеманта на русский язык. Основываясь на материале книги М. Фуко «Слова и вещи», автор определяет условия появления в переводном тексте концепта , отсутствующего в оригинале и в системе языка перевода.