Статья посвящена анализу особенностей перевода "говорящих" имен собственных на примере произведений цикла "Ведьмы" британского писателя Т. Пратчетта. В работе рассматриваются способы передачи смысловых имен с английского языка на русский, используемые разными переводчиками. Основное внимание уделяется семантике внутренней формы, сохранению уникальной игры слов, заложенных автором.
The article analyses the peculiarities of the translation of "speaking" proper nouns in the cycle "Witches" by the British writer T. Pratchett. The article examines the ways of translating semantic names from English into Russian used by different translators. The main focus is on the semantics of the internal form, the preservation of the author's unique play on words.