Статья посвящена проблемам перевода ономастикона детских сказок Л. Кэролла и П. Трэверс на русский язык. Научная новизна заключается в анализе особенностей перевода имен собственных и выявлении их культурно-исторических и этимологических характеристик. Цель работы - определить специфику передачи ономастического пространства. Методы исследования: анализ литературы, контент-анализ, выборка, описание, интерпретация, контекстуальный и функциональный анализ. Выявлены основные способы перевода: калькирование, транслитерация, транскрипция и смысловой перевод. Результаты исследования расширяют представление об авторском своеобразии и применимы в лексикологии.
The article focuses on the challenges of translating the onomastics of children's stories by L. Carroll and P. Travers into Russian. The scientific novelty lies in the analysis of the peculiarities of translating proper names and identifying their cultural-historical and etymological characteristics. The aim of the work is to determine the specifics of conveying onomastic space. Research methods include literature analysis, content analysis, sampling, description, interpretation, contextual and functional analysis. The main translation methods identified are borrowing, transliteration, transcription, and semantic translation. The results of the study broaden the understanding of the author's uniqueness and are applicable in lexicology.