Kazan Federal University Digital Repository

Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере некоторых фильмов

Show simple item record

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Нурмухамедова Алиса Рунисовна ru_RU
dc.contributor.author Маклакова Наталия Васильевна ru_RU
dc.date.accessioned 2024-08-05T08:40:01Z
dc.date.available 2024-08-05T08:40:01Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/184371
dc.description.abstract В статье рассматриваются основные способы перевода кинофильмов с акцентом на наиболее распространенный метод - использование субтитров. Исследованы преимущества и недостатки каждого метода на примере конкретных кинофильмов. Проведен анализ лексико-семантических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, применяемых при переводе субтитров на русский язык. Выявлены наиболее и наименее продуктивные способы перевода субтитров, что позволяет переводчикам оптимизировать свою работу и повышать качество перевода. Кроме того, в статье исследуется влияние культурных факторов и особенностей национального менталитета на выбор метода перевода кинофильмов в разных странах. Рассматриваются примеры того, как культурные различия могут обусловливать предпочтение субтитров или дубляжа в различных регионах мира. ru_RU
dc.description.abstract This article discusses the main methods of movie translation, including subtitling and dubbing. The advantages and disadvantages of each method are investigated on the example of specific movies. The lexical-semantic, grammatical and lexico-grammatical transformations used in translating subtitles into Russian are analyzed. The most and least productive ways of translating subtitles are identified, allowing translators to optimise their work and improve the quality of the translation. In addition, the article explores the influence of cultural factors and national mentality on the choice of translation methods for movies in different countries. Examples of how cultural differences can lead to a preference for subtitling or dubbing in different regions of the world are discussed. en_US
dc.relation.ispartofseries Иностранные языки в современном мире ru_RU
dc.subject субтитры ru_RU
dc.subject дубляж ru_RU
dc.subject различные виды переводческих трансформаций ru_RU
dc.subject адресант ru_RU
dc.subject subtitles en_US
dc.subject dubbing en_US
dc.subject different types of translation transformations en_US
dc.subject addressee. en_US
dc.title Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере некоторых фильмов ru_RU
dc.title.alternative Features of translation subtitling of movies with the help of subtitles, using some films as an example en_US
dc.type article
dc.identifier.udk УДК 81
dc.description.pages 76-90


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics