В статье рассматриваются основные способы перевода кинофильмов с акцентом на наиболее распространенный метод - использование субтитров. Исследованы преимущества и недостатки каждого метода на примере конкретных кинофильмов. Проведен анализ лексико-семантических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, применяемых при переводе субтитров на русский язык. Выявлены наиболее и наименее продуктивные способы перевода субтитров, что позволяет переводчикам оптимизировать свою работу и повышать качество перевода. Кроме того, в статье исследуется влияние культурных факторов и особенностей национального менталитета на выбор метода перевода кинофильмов в разных странах. Рассматриваются примеры того, как культурные различия могут обусловливать предпочтение субтитров или дубляжа в различных регионах мира.
This article discusses the main methods of movie translation, including subtitling and dubbing. The advantages and disadvantages of each method are investigated on the example of specific movies. The lexical-semantic, grammatical and lexico-grammatical transformations used in translating subtitles into Russian are analyzed. The most and least productive ways of translating subtitles are identified, allowing translators to optimise their work and improve the quality of the translation. In addition, the article explores the influence of cultural factors and national mentality on the choice of translation methods for movies in different countries. Examples of how cultural differences can lead to a preference for subtitling or dubbing in different regions of the world are discussed.