Kazan Federal University Digital Repository

Особенности перевода технической терминологии с английского языка на русский по направлению "Механика" в профессиональной сфере и повседневной жизни

Show simple item record

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Еремеева Гузель Ринатовна ru_RU
dc.date.accessioned 2024-08-05T08:39:49Z
dc.date.available 2024-08-05T08:39:49Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/184370
dc.description.abstract В данной статье рассматриваются исследования, посвященные особенностям перевода технической терминологии с английского языка на русский по направлению "Механика" в профессиональной сфере и повседневной жизни. Актуальность темы определяется сложностью перевода специфической терминологии научно-технического текста, в частности, необходимостью выработки приемлемых вариантов перевода терминов по механике с английского языка на русский язык. На основании детального анализа материала, в статье рассмотрено 203 термина по механике, которые классифицированы в 4 группы на основе современных методов создания терминов: полисемии, конверсии, префиксации и суффиксации. Выполнен перевод данных терминов в профессиональной сфере и повседневной жизни. Выводом является положение о том, что понимание причин распространения английской технической терминологии способствует дальнейшему адекватному восприятию заимствован-ной английской технической терминологии и развитию навыков перевода с английского языка на русский. ru_RU
dc.description.abstract The article is devoted to the scientific research of the peculiarities of translating technical terminology in mechanics from English into Russian in the professional sphere and everyday life. The relevance of the topic is determined by the complexity of translating specific terminology of a scientific and technical text, in particular, the need to develop acceptable options for translating mechanical terms from English into Russian. Based on a detailed analysis of the material, the research examines 203 terms in mechanics, which are classified into 4 groups based on modern methods of creating terms: polysemy, conversion, prefixation and suffixation. These terms have been translated in the professional sphere and everyday life. The conclusion is that understanding the reasons for the spread of English technical terminology contributes to the further adequate perception of borrowed English technical terminology and the development of translation skills from English into Russian. en_US
dc.relation.ispartofseries Иностранные языки в современном мире ru_RU
dc.subject перевод ru_RU
dc.subject термин ru_RU
dc.subject технический ru_RU
dc.subject механика ru_RU
dc.subject повседневная жизнь ru_RU
dc.subject профессиональная сфера ru_RU
dc.subject английский ru_RU
dc.subject русский язык ru_RU
dc.subject translation en_US
dc.subject term en_US
dc.subject technical en_US
dc.subject mechanics en_US
dc.subject everyday life en_US
dc.subject professional sphere en_US
dc.subject English en_US
dc.subject Russian. en_US
dc.title Особенности перевода технической терминологии с английского языка на русский по направлению "Механика" в профессиональной сфере и повседневной жизни ru_RU
dc.title.alternative Features of translating technical terminology in Mechanics from English into Russian in the professional field and everyday life en_US
dc.type article
dc.identifier.udk УДК 81'26
dc.description.pages 30-39


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics