В данной статье рассматриваются исследования, посвященные особенностям перевода технической терминологии с английского языка на русский по направлению "Механика" в профессиональной сфере и повседневной жизни. Актуальность темы определяется сложностью перевода специфической терминологии научно-технического текста, в частности, необходимостью выработки приемлемых вариантов перевода терминов по механике с английского языка на русский язык. На основании детального анализа материала, в статье рассмотрено 203 термина по механике, которые классифицированы в 4 группы на основе современных методов создания терминов: полисемии, конверсии, префиксации и суффиксации. Выполнен перевод данных терминов в профессиональной сфере и повседневной жизни. Выводом является положение о том, что понимание причин распространения английской технической терминологии способствует дальнейшему адекватному восприятию заимствован-ной английской технической терминологии и развитию навыков перевода с английского языка на русский.
The article is devoted to the scientific research of the peculiarities of translating technical terminology in mechanics from English into Russian in the professional sphere and everyday life. The relevance of the topic is determined by the complexity of translating specific terminology of a scientific and technical text, in particular, the need to develop acceptable options for translating mechanical terms from English into Russian. Based on a detailed analysis of the material, the research examines 203 terms in mechanics, which are classified into 4 groups based on modern methods of creating terms: polysemy, conversion, prefixation and suffixation. These terms have been translated in the professional sphere and everyday life. The conclusion is that understanding the reasons for the spread of English technical terminology contributes to the further adequate perception of borrowed English technical terminology and the development of translation skills from English into Russian.