Перевод поэзии требует не только знания языка, но и культурного и эстетического понимания. На примере произведения Шу Тина "К дубу" в данной статье рассматриваются особенности перевода современной китайской поэзии на русский язык и предлагается стратегия перевода, позволяющая сохранить ритм, содержание и эмоциональность оригинального текста.
Translation of poetry requires not only language ability, but also cultural and aesthetic understanding. Taking Shu Ting's "To the Oak Tree" as an example, this paper discusses the characteristics of the translation of modern Chinese poetry into Russian, and puts forward some translation strategies to preserve the rhythm, content and emotion of the original text.