Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Блаченова Юлия Евгеньевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Закирова Луиза Рифгатовна | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2023-08-18T06:41:01Z | |
dc.date.available | 2023-08-18T06:41:01Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/176652 | |
dc.description.abstract | Данная статья посвящена рассмотрению выразительных средств и их способам перевода. В качестве примера проанализированы произведения Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков", "451 градус по Фаренгейту". Анализ опирается на классификации Этьена Доле и В.Н. Комиссарова. | ru_RU |
dc.description.abstract | This article is devoted to the consideration of expressive means and their methods of translation. As an example, the works of R. Bradbury "Dandelion Wine", "Fahrenheit 451" are analyzed. The analysis is based on the classification by Etienne Dolet and V.N. Komissarov. | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Иностранные языки в современном мире | ru_RU |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.subject | трансформация | ru_RU |
dc.subject | стилистические средства | ru_RU |
dc.subject | fiction translation | en_US |
dc.subject | transformation | en_US |
dc.subject | stylistic means. | en_US |
dc.title | Особенности перевода выразительных средств в художественном тексте (на материале произведений Р. Брэдбери) | ru_RU |
dc.title.alternative | Features of the translation of expressive means in a literary text (based on the works of R. Bradbury) | en_US |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 81'25 | |
dc.description.pages | 20-26 |