Цвет 青 в качестве одного из пяти базовых традиционных цветов играет важную роль в китайской культуре. Однако, цвет 青 не переводится одним словом и не имеет полного эквивалента в русском языке. У него существует несколько вариантов перевода: зелёный, синий и чёрный и другие. Из-за этого изучающим китайский язык бывает трудно понять суть цвета 青, а преподавателям китайского языка - объяснить этот цвет полно и точно. Поэтому в данной работе проводится исследование сути цвета 青, в ходе которого используется этимология иероглифов, а также рассматривается употребление цвета 青 в китайской классической литературе и в современном китайском языке. Результаты проведенного исследования могут использоваться в преподавании и изучении китайского и русского языков, а также в практике межкультурной коммуникации.
The color 青, as one of five basic traditional colors, plays an important role in Chinese culture. However, the color 青 cannot be translated in one word and has not complete equivalence in Russian language. It has several translation options: green, blue, black, and others. This makes it difficult for Chinese learners to understand the essence of color 青, as well as for Chinese teachers to explain this color fully and accurately. Therefore, the current study explores the essence of the color 青by using the etymology of characters and by examining the use of the color 青 in Chinese classical literature and in modern Chinese. The results of the study can be used in teaching and learning Chinese and Russian languages, as well as in the practice of intercultural communication.