dc.contributor |
Казанский (Приволжский) федеральный университет |
|
dc.contributor.author |
Сторожук Александр Георгиевич |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2023-03-02T13:14:16Z |
|
dc.date.available |
2023-03-02T13:14:16Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.uri |
https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175245 |
|
dc.description.abstract |
Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640-1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания "Странные истории из кабинета неудачника" (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881-1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Idea of translating works by famous Qing writer Pu Songling (蒲松齡, 1640-1715) into Russian has emerged in Russian Asian studies quite a number of times. The most systematized and justified approach of translation of "Strange Tales from a Chinese Studio" (Liao Zhai Zhi Yi, 聊齋志異) into Russian has been proposed by academician V. M. Alexeyev (1881-1951) and proceeded in the late full translation of the mentioned corpus, published in 2022. having analyzed the key moments of the published translations, one can make the following conclusions: the main lines of Pu Songling's interpretation into Russian, proposed by V. M. Alexeyev, are still efficient till now; they can be supplemented and developed according to the initially formulated principles and can form the basis for translations of other classical Chinese texts into Russian. |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
Россия-Китай: история и культура |
ru_RU |
dc.subject |
Китай |
ru_RU |
dc.subject |
литература |
ru_RU |
dc.subject |
рассказы |
ru_RU |
dc.subject |
Ляо Чжай |
ru_RU |
dc.subject |
Пу Сун-лин |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
China |
en_US |
dc.subject |
literature |
en_US |
dc.subject |
short-stories |
en_US |
dc.subject |
Liao Zhai |
en_US |
dc.subject |
Pu Song-ling |
en_US |
dc.subject |
translations |
en_US |
dc.title |
"ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КЛАССИЧЕСКОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ НОВЕЛЛ ПУ СУН-ЛИНА (1640-1715 ГГ.))" |
ru_RU |
dc.title.alternative |
"PARTICULARITIES OF LITERARY TRANSLATIONS FROM CLASSICAL CHINESE INTO RUSSIAN (ON THE EXAMPLE OF PU SONGSING'S (1640-1715) WORKS' TRANSLATIONS)" |
en_US |
dc.type |
article |
|
dc.identifier.udk |
82-344, 821.581, 81-26 |
|
dc.description.pages |
331-336 |
|