Данная статья посвящена изучению гендерно-маркированных лексических еди-
ниц, способов их словообразования и репрезентации в испанском и русском язы-
ках, а также анализу приемов перевода. В качестве материала для изучения
взят испанский сериал "Валерия". Делаются выводы относительно того какие
переводческие приемы наиболее часто используются для перевода феминитивов,
а также обозначаются тенденции использования феминитивов в русском и ис-
панском языках
This article suggests the study of gender-specific lexical units, ways of their wordformation
and representation in Spanish and Russian languages, as well as their
translation. The material for the research consists of Spanish series "Valeria". There
are conclusions made concerning those translation methods which are used most
frequently to translate the feminitives and the trends in the use of feminitives in the
Russian and Spanish languages.