dc.contributor |
Казанский (Приволжский) федеральный университет |
|
dc.contributor.author |
Утятина Кристина Дмитриевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Шустова Эллина Викторовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-12-14T08:22:05Z |
|
dc.date.available |
2022-12-14T08:22:05Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.uri |
https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/173431 |
|
dc.description.abstract |
В статье рассматриваются основополагающие принципы перевода поэзии как
особого жанра. Предлагается анализ переводов стихотворения М.Ю. Лермон-
това "Нет, я не Байрон, я другой...", предложенные Р. Мортоном и Б. Дралюком,
с точки зрения передачи творческой концепции автора, формального и содержа-
тельного элементов стихотворения. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
The paper discusses the fundamental principles of poetry translating. It introduces
the analysis of translations of Mikhail Lermontov's poem "No, I'm not Byron, I'm
unknown..." proposed by R. Moreton and B.Dralyuk in terms of conveying the author's
creative concept, form- and subject-matters of the poem. |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
TERRA LINGUAE
Сборник научных статей
Выпуск 10 |
ru_RU |
dc.subject |
поэтический текст |
ru_RU |
dc.subject |
поэтический перевод |
ru_RU |
dc.subject |
М Ю Лермонтов |
ru_RU |
dc.subject |
принцип перевода |
ru_RU |
dc.subject |
poetic text |
en_US |
dc.subject |
literary translation |
en_US |
dc.subject |
Mikhail Lermontov |
en_US |
dc.subject |
translation principle. |
en_US |
dc.title |
ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
КАК ПОПЫТКА ПЕРЕДАЧИ ЕГО ТВОРЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ
"НЕТ, Я НЕ БАЙРОН, Я ДРУГОЙ...") |
ru_RU |
dc.title.alternative |
|
en_US |
dc.type |
article |
|
dc.identifier.udk |
81(06) |
|
dc.description.pages |
194-198 |
|