В данной статье рассматриваются кинозаголовки комедийного жанра и перевод их с английского и немецкого языков на русский. Актуальность данной работы обуславливается тем, что жанр комедия в России за 2021 год стал лидирующим среди других киножанров. Ввиду значительного количества комедий для российского проката возникают трудности
у переводчиков, так как недостаточное знакомство с сюжетом картины
и нацеленность на кассовый успех приводит к ряду многочисленных переводческих ошибок. В основе исследования положен метод сопоставительного анализа заголовков комедийного жанра на русский язык
и анализ игры слов как стилистического приема, являющийся характерным признаком фильмов комедий. В статье приводится классификация ошибок перевода кинозаголовков, а также способы их исправления. Результаты работы могут найти применение в научно-исследовательской деятельности
для последующего формирования теоретических проблем передачи кинозаголовков на материале других языков.
This article discusses comedy film titles and their translation from English and German into Russian. The relevance of this work is due to the fact that the genre of comedy in Russia in 2021 has become a leader among other film genres. Consequently, due to the large number of foreign comedies for Russian distribution, translators face difficulties, since insufficient familiarity with the plot of the picture and focus on box office success leads to a number of numerous translation errors. The study is based on the method of comparative analysis of headlines of the comedy genre into Russian and the analysis of word play as a stylistic device, which is a characteristic feature of comedy films. The article provides a classification of errors in the translation of film titles, as well as ways to correct them. The results of the work can be used in research activities for the subsequent formation of theoretical problems of transferring movie titles on the material of other languages.