Статья посвящена представлению и анализу переводческих ошибок в процессе изучения русского языка как иностранного в итальянской аудитории. В статье делается предположение об источнике ошибок с целью улучшения в дальнейшем результатов переводческой деятельности. Ошибки перевода анализируются с использованием классификации переводческих ошибок Комиссарова (1990) и Латышева (1988). Для более детального понимания причин переводческих ошибок и их анализа, все ошибки были разделены на ошибки языковой компетенции и ошибки исполнения (с использованием понятий, введенных Хомским 1965). При таком подходе можно увидеть, что наиболее распространенные ошибки языковой компетенции и исполнения, такие как неправильный лексический и грамматический выбор, нарушение в построении предложения и в употреблении устойчивых сочетаний, имеют место вследствие межъязыковой и внутриязыковой интерференции, неумения перефразировать (выполнять внутриязыковой перевод, согласно Якобсону 1959), недостаточности филологической образованности, неумения пользоваться словарем, а также невнимательности. Обращается внимание на то, что переводческая деятельность понимается не как совокупность навыков и умений, необходимых для передачи сообщения с одного языка на другой, а как процесс простой замены слов одного языка другим языком. В статье обсуждаются результаты работы, решения по преодолению переводческих ошибок, а также предлагаются рекомендации по улучшению переводческих знаний и умений.
The present study is aimed to investigate and analyze the translation errors committed by Italian students who are studying Russian as a second (after English) language, and identify the source of errors in order to improve their translation ability. To this end, the translation errors are analyzed using the Komissarov's errors classification (1990) and Latyshev's errors classification (1988). Moreover, translation errors are divided into competence errors and performance errors (based on Chomsky's conception of linguistic competence, 1965). By using this distinction, we will see that the most common errors in linguistic competence and in linguistic performance, such as lexical and grammatical choice, syntax and collocations, are related to inter-lingual and intra-lingual interference, to inability to do a text's rewording (an intralingual translation, according to Jakobson, 1959), to lack of philological knowledge, to inability to use a dictionary and to disattention. We will see that the translation ability is not understood as an integrated skill of transferring messages from one language into another language, but it is seen as a merely substitution of words in one language by another language. Results, some solutions on how to overcome the errors are discussed, and implications for the improvements of translation's ability, as well as recommendations for future research are presented.