Данная статья посвящена анализу перевода с английского языка на русский романа британской писательницы Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер и волшебный
камень" Марией Спивак, а также выявлению лексических, пунктуационных, речевых и фактических недочетов, допущенных в ходе перевода и редактирования
текста. В статье описаны основные нюансы работы над текстом перевода во
время редактирования.
This article suggests the analysis of the translation from English into Russian of
the novel "Harry Potter and the Philosopher's Stone" written by the British author
J.K. Rowling by Maria Spivak, as well as the identification of lexical, punctuation,
speech and actual flaws made during the translation and editing of the text. The article
describes the main nuances of working on the translation of the text during editing.