Аллюзия - это историческое накопление культуры народа, несущее в себе духовное и культурное богатство, и является отражением уникальности языка. Использование аллюзий в литературных произведениях играет важную роль в тексте, расширении его коннотации. Как и любой элемент стиля, аллюзии, можно отнести к категории непереводимых фраз. В статье подробно анализируются русские аллюзии в китайской литературе и методы их перевода на китайский язык. Цель данной работы - показать какие стратегии использует переводчик для передачи смысла и стилистических свойств аллюзий, встречающихся в тексте.
Allusion is a historical accumulation of people's culture, carrying the spiritual and cultural wealth bestowed by history, and is the essence of concise language. The use of allusion in literary works plays an important role in the text, expanding its connotation. Like any element of style, allusions can sometimes be categorized as non-translatable phrases. This article analyses, in detail, Russian allusions in Chinese literature and their Chinese translation methods. The aim of this work is to show what strategies the translator adopts to convey the meaning and stylistic properties of the allusions found in the text.