Настоящая статья посвящена основным особенностям и способам перевода реалий с русского языка на английский язык на материале перевода художественного
произведения Александра Исаевича Солженицына "Один день Ивана Денисовича". В статье предпринята попытка определения наиболее распространенных
видов передачи специфической лексики, а именно советизмов. Для этого методом
сплошной выборки из рассказа были отобраны 150 лексических единиц
This article is devoted to the main features and methods of translating of culturespecific concepts from Russian into English based on the translation of Alexander
Solzhenitsyn's work of fiction "One Day in the Life of Ivan Denisovich". This article
deals with determination of the most common types of communication - specific
vocabulary, namely sovietisms. Therefore, 150 lexical units from the story have been
selected using a continuous sampling method