Электронный архив

ПРОБЛЕМА МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Показать сокращенную информацию

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Гуссамова Регина Илдаровна ru_RU
dc.date.accessioned 2020-12-23T07:18:57Z
dc.date.available 2020-12-23T07:18:57Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160359
dc.description.abstract При практическом использовании языка мы все хорошо понимаем, что такое значение слова. Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи. Однако слово может обладать несколькими значениями. Такие слова называют многозначными, а само явление называется полисемией. В рамках данной статьи рассматривается лексическая полисемия на примере произведения Льюис Кэрролл "Алиса в Стране чудес". В качестве предмета исследования были выбраны и проанализированы часто употребляемые глаголы и существительные, которые имеют несколько значений. Актуальность темы определяется проблемой перевода многозначных слов в художественных текстах. На основании сравнительно-сопоставительного и филологического анализа художественного материала, метода сплошной выборки, в статье представлены выводы об особенностях перевода полисемантических слов. Словарные материалы показали, что все анализируемые слова являются многозначными. Было выявлено, что многозначных глаголов в английском языке намного больше, чем существительных. Таким образом, анализ семантической структуры многозначных слов, особенно в сопоставлении с лексемами других языков, может выявить как общее, так и различия в мировосприятии разных народов. Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка. ru_RU
dc.description.abstract When using the language in practice, we all understand what the meaning of a word is. Thanks to our knowledge of the meanings of words, we use them correctly in speech. However, a word can have multiple meanings. Such words are called polysemantic, and the phenomenon itself is called polysemy. This article examines lexical polysemy using the example of Lewis Carroll's Alice in Wonderland. Frequently used verbs and nouns that have several meanings were selected and analyzed as the subject of the study. The relevance of the topic is determined by the problem of translating polysemantic words in literary texts. On the basis of comparative and philological analysis of literary material, the method of continuous sampling, the article presents conclusions about the features of translation of polysemantic words. Dictionary materials have shown that all analyzed words are polysemantic. It was found that polysemantic verbs in English are much more numerous than nouns. Thus, the analysis of the semantic structure of polysemantic words, especially in comparison with lexemes of other languages, can reveal both common and different perceptions of different peoples. Polysemy indicates the unlimited possibilities of the language. en_US
dc.relation.ispartofseries ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ru_RU
dc.subject полисемия ru_RU
dc.subject художественный текст ru_RU
dc.subject многозначность ru_RU
dc.subject перевод ru_RU
dc.subject значение слова ru_RU
dc.subject лексикология ru_RU
dc.subject polysemy en_US
dc.subject literary text en_US
dc.subject polysemy en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject meaning of the word en_US
dc.subject lexicology en_US
dc.title ПРОБЛЕМА МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ru_RU
dc.title.alternative THE PROBLEM OF POLYSEMY OF A WORD WHEN TRANSLATING A LITERARY TEXT en_US
dc.type article
dc.identifier.udk 81'255.2
dc.description.pages 174-178


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика